Friday, May 14, 2010

တို႔တိုင္းျပည္ - ေဇာ္ဂ်ီ


ထေလာ့ျမန္မာ၊ အို ျမန္မာတို႔
တို႔ရြာ တို႔ေျမ၊ တို႔ရြာေျမ၀ယ္
ေစတီ စပါး၊ မ်ားလည္းမ်ား၏
မ်ားပါေလလဲ၊ တမြဲမြဲႏွင့္
ဆင္းရဲကာသာ၊ ကာလၾကာလွ်င္
ယာစကာမ်ိဳး၊ တညႇိဳးညႇိဳးႏွင့္
ပုထိုးျမင့္ေမာင္း၊ ေက်ာင္းႀကိဳေက်ာင္းၾကား
လွည့္လည္သြားလ်က္
မစားေလရ၊ ၀မ္း၀၍
ဆြမ္းမွ်မတင္ႏိုင္ ရွိမည္တည္း။

ထေလာ့ျမန္မာ၊ အိုျမန္မာတို႔
တို႔ရြာ တို႔ေျမ၊ တို႔ရြာေျမ၀ယ္
ေရခ်ိဳေသာက္ရန္၊ ျမစ္ေခ်ာင္းကန္ႏွင့္
သီးႏွံခ်ိဳပ်ား၊ မ်ားလည္းမ်ား၏
မ်ားပါေလလဲ။ တမြဲမြဲႏွင့္
ဆင္းရဲကာသာ၊ ကာလၾကာလွ်င္
ျမင္သာျမင္ရ၊ မစားရ၍
ေတာကၿပိတၱာ ျဖစ္မည္တည္း။

ထေလာ့ ျမန္မာ၊ ျမန္မာ ထေလာ့
အားမေပ်ာ့ႏွင့္၊ မေလွ်ာ့လံု႔လ
သူကစ၍၊ ငါကအားလံုး
လက္႐ံုးျမားေျမာင္၊ ဉာဏ္ျမားေျမာင္ႏွင့္
စြမ္းေဆာင္ၾကေလ၊ ေဆာင္ၾကေလေလာ့
ဤေျမ ဤရြာ၊ ဘယ္သူ႔ရြာလဲ
ဤယာစပါး၊ ဘယ္သူ႔စပါးလဲ
ထားေလာ့တာ၀န္၊ ပြန္ေလာ့လုပ္ငန္း
ဉာဏ္ေရွ႕ပန္း၍
တစ္၀မ္းတစ္စိတ္ ညီေစသတည္း။

(၁၉၃၅ ခုႏွစ္၊ ၾသဂုတ္လ၊ ႀကီးပြားေရးမဂၢဇင္း)

Our Nation
Translated by Moe Hein (Son-Journal Kyaw)

Rise up Myanmar! Oh, Countrymen!
In our land, in our village,
many a stupa - many a paddy.
Though aplenty we can't offer
a meal to our Lord Buddha
as we are stricken by poverty
and become downtrodden.
Loitering around old monasteries,
high stupas and our bellies
ever empty. And we have endured this
for a long... long... period.

Rise up Myanmar! Oh, Countrymen!
In our land, in our village,
many a stream - many a lake, sweet water,
abundant in fruit, abundant in crop,
yet we are burnt by hunger
like a starving demon.
And we have endured this
for a long... long... period.

Rise up Myanmar! Oh, Myanmar rise!
Do not soften, drop not effort.
You, he, she and I, with might and main
using all brains let's achieve, we must achieve!
Whose land is this? Whose village is this?
Whose crop is this?
Take up duty, complete the task with reason to lead
and be united as one.


(13-11-2008)

The Light of English
No (185), May, 2010
စာမ်က္ႏွာ - ၄

No comments:

Post a Comment

 
Web Statistics