Wednesday, August 11, 2010

ေစတနာေလးမ်ား ထားေစခ်င္ - ဆူဒိုနင္


atkfo.jpg
အခုတေလာ ဂ်ာနယ္ေတြမွာ လူအေတာ္မ်ားမ်ား ေရးလို႔ေကာင္းေနၾကတဲ့ စာလံုးတစ္လံုးအေၾကာင္းကို မေနႏိုင္ မထိုင္ႏိုင္ ေျပာခ်င္လာရပါတယ္။

တျခားေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ "အီလစ္"ဆိုတာႀကီးပါပဲ။  ေျပာခ်င္ဆို အဲဒီ အသံထြက္က သြက္သြက္ခါေအာင္ မွားေနတာကိုးခင္ဗ်။ ဟိုလူကလည္း အီလစ္၊ သည္လူကလည္း အီလစ္နဲ႔၊ တအီတည္း အီ၊ တစ္လစ္ တည္း လစ္ေနၾကတာမို႔ ငါမ်ား မွားေနသလားဆိုတဲ့ အေတြးနဲ႔ ကြ်န္ေတာ့္ခမ်ာေလးမွာလည္း ရွိရွိသမွ် အဘိဓာန္ေပါင္းစံုက သဒၵေဗဒေတြကို ေမႊေႏွာက္ၾကည့္ရေသးတဲ့အျပင္ ကြန္ပ်ဴတာနဲ႔ ၾကည့္ရတဲ့ အဘိဓာန္ သံုးမ်ိဳးနဲ႔လည္း ကြန္ပ်ဴတာကို အသံထြက္ခိုင္းၿပီး နားဆင္ၾကည့္လိုက္မိရ ျပန္ပါေသးတယ္။

ဘယ္အဘိဓာန္ရဲ႕ သဒၵေဗဒ၊ ဘယ္အဘိဓာန္က ထြက္ျပတဲ့ အသံမွ မအီလည္း မအီသလို မလစ္လည္း မလစ္တာ ေတြ႔ေတာ့မွ သည္စာကို ရဲရဲႀကီး ခ်ေရးမိရေတာ့တာပါပဲ။

အခု အီလစ္လို႔ အသံထြက္ေနၾကပံုက တစ္ေခတ္တစ္ခါက နာမည္ေက်ာ္ခဲ့တဲ့ ဇာတ္လိုက္မင္းသမီးႀကီးကို "အဲလစ္ဇဘက္ ေတလာ"လို႔ အသံထြက္ပံုနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ဘယ္အဂၤလိပ္စကား ေျပာသူကမွ အဲဒီမင္းသမီးႀကီးကို "အဲလစ္ဇဘက္"လို႔ မေခၚသလို လတ္တေလာ ၿဗိတိသွ်ဘုရင္မႀကီးကိုလည္းပဲ "အဲလစ္ဇဘက္ ဘုရင္မႀကီး" [ခြီး(န္) အဲလစ္ ဇဘက္]လို႔ မေခၚပါဘူးခင္ဗ်ား။

သို႔ေပမယ့္ ဘယ္ေရႊဉာဏ္ရွင္က စတင္ၿပီး အသံဖလွယ္လိုက္သလဲေတာ့ မသိဘူး။ မင္းသမီးႀကီးေရာ ဘုရင္မႀကီးပါ ေရႊတို႔ပါးစပ္ထဲ ေရာက္ေတာ့မွ မူလနာမည္မွာ "အဲ" မပါဘဲ တအဲအဲနဲ႔ အေခၚခံေနၾကရ ရွာေလေတာ့တယ္။ [သူတို႔ကလည္း ျမန္မာကို "မိုင္အဲ(န္)မား" တို႔၊ သန္းေက်ာ္ကို "သွယ္(န္)ခိုင္ေအာ္" တို႔ ဖတ္ၾကေတာ့ ေက်ေရာေပါ့လို႔ ေတြးမယ္ဆိုလည္း ေတြးႏိုင္ပါတယ္ေနာ့။] အမယ္… တခ်ိဳ႕က မအဲဘဲ အယ္ၿပီးေတာ့ "အယ္လစ္ဇဘက္"လို႔ လုပ္တာရွိေသးတယ္။

တကယ္ေတာ့ ဘယ္ဘာသာစကားမွာျဖစ္ျဖစ္ အသံေနအသံထား၊ အသံ အဖိ အေဖာ့ဆိုတာ ရွိပါတယ္။ ျမန္မာလိုဆိုရင္ျဖင့္ ဂ႐ုသံ၊ လဟုသံ စသျဖင့္ေပါ့ခင္ဗ်ာ။ ဆိုၾကပါစို႔… "ဓန" ဆိုတဲ့ ျမန္မာေဝါဟာရကို ဖတ္ရာမွာ ေနာက္က နငယ္သံကိုသာ ဖိၿပီး ဖတ္ၾကပါတယ္။ ဘယ္သူကမွ ပထမ အကၡရာ ဓေအာက္ခ်ိဳက္ အသံကို ဖိမဖတ္ပါဘူး။ ဓေအာက္ခ်ိဳက္သံကိုသာ ဖိဖတ္ရင္ /ဒါ့နာ့/ လို႔သာ ျဖစ္သြားမွာမို႔ ဘယ္ျမန္မာမွလည္း "ဓန"ကို ေျပာေနမွန္း မသိႏိုင္ပါဘူး။

ရထားဆိုလည္း သံမွန္က ဒုတိယစာလံုး "ထား"ကိုသာ ဖိဖတ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ မြန္တလိုင္းသံဝဲတဲ့ ေအာက္ျပည္ေအာက္ရြာ ေမာ္လၿမိဳင္နယ္ကလူေတြ ဖတ္ရင္ေတာ့ ရထားကို /ယာ့ထား/ လို႔ ဖတ္ၾကတာ အၾကားရမ်ားပါတယ္။ သူတို႔က ေရွ႕ဆံုးက ရေကာက္ကို ဖိၿပီး ဖတ္တတ္ၾကတာကိုး။ သံလ်င္ကို တညင္လို႔ ဖတ္တဲ့အခါမွာလည္း ဒုတိယစကားလံုး "ညင္" ကိုသာ ဖိဖတ္တာမို႔ /တညင္/ လို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ ပထမစကားလံုးျဖစ္တဲ့ တဝမ္းပူကိုသာ ဖိဖတ္ရင္ေတာ့ သံလ်င္ခမ်ာမွာလည္းပဲ /တာ့ညင္/ ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။ အဲသလိုသာ ဖတ္လို႔ကေတာ့ ဘယ္ျမန္မာကမွလည္း သန္လ်င္ကို ေျပာေနမွန္း ရိပ္စားမိေတာ့မွာကို မဟုတ္ေတာ့ျပန္ဘူး။

Elizabeth ဆိုတာလည္း ေရးေတာ့သာ ေရွ႕ဆံုးမွာ "အီး" ရွိေနတာ၊ အသံထြက္ရာမွာ ဖိရမယ့္ အသံကက်ေတာ့ "လစ္(ဇ္)"မွာ က်ေရာက္တာမို႔  မင္းသမီးႀကီးကို ခ်စ္စႏိုးနဲ႔ "လစ္(ဇ္) ေတလာ"လို႔သာ အဲဒီေခတ္က စာနယ္ဇင္းေတြမွာ ရည္ၫႊန္းခဲ့ၾကပါတယ္။ ဘယ္သူကမွ "အဲ" ေတလာလို႔ မရည္ၫႊန္းခဲ့တာလည္း အထင္အရွားပါပဲ။

အဲေတာ့ Elizabeth ရဲ႕ တကယ့္အသံထြက္အမွန္က "အလစ္ဇဘက္(သ္)" သာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ့ "အလစ္"ကို ဖတ္ရာမွာ အလစ္ေခ်ာင္းတာ၊ အလစ္သုတ္တာတို႔ကို ဖတ္သလိုပဲ /အလစ္/ လို႔သာ ဖတ္ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

အခုေတာ့ ဘယ္ေရႊဉာဏ္ရွင့္ လက္ခ်က္လဲေတာ့ မသိဘူး။ အဲဒီ့ လစ္(ဇ္)မ်ား ခမ်ာမယ္ ေရႊေတြပါးစပ္ထဲမွာ တအဲလစ္တည္း အအဲလစ္ခံ ေနၾကရရွာပါေတာ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္ေပါင္းသလို အလစ္ဇဘက္(သ္)လို႔ မေပါင္းခ်င္ဦးေတာင္ အနည္းဆံုး "အလစ္ဇဘက္"ေလာက္ လုပ္ရင္ကို ေတာ္ေတာ္ေလး နီးစပ္ႏိုင္ပါလ်က္ကနဲ႔ ဘယ္လို ေစတနာကန္းမႈမ်ိဳးနဲ႔ "အဲ" ခ်လိုက္ၾကမွန္းလည္း ေတြးမရႏိုင္ပါဘူး။

အခုလည္း လုပ္ေနၾကျပန္ၿပီ။ အီလစ္တဲ့။ အဲဒါလည္း စာလံုးေပါင္းက elite ပါ၊ élite လို႔လည္း တခ်ိဳ႕က ေပါင္းပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲေပါင္းေပါင္း သူလည္း အလစ္ဇဘက္(သ္)လိုပဲ ပထမဆံုးက "အီး" သံကို လဟုသံ (သံေဖာ့) ထားၿပီး ဖတ္ရတဲ့ ေဝါဟာရ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္က lite ကိုပဲ ဂ႐ုသံ (သံျပင္း)နဲ႔ ဖတ္ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ "အီလစ္"ဆိုတဲ့ အသံထြက္မွာ "အီ"ဆိုတာ ပထမ အလြဲပါ။

ဒုတိယအလြဲက lite ကို သည္ေဝါဟာရအတြက္ အသံထြက္ပံုပါ။ အဲဒီ့ေဝါဟာရက သူ႔ခ်ည္းဆိုရင္ light နဲ႔ အသံထြက္ခ်င္း တူတဲ့ /လိုက္(ထ္)/ ပါ။ ဒါေပမယ့္ élite မွာေတာ့ အဲသလို မထြက္ေတာ့ပါဘူး။  /လိ(ထ္)/ လို႔သာ ထြက္ပါေတာ့တယ္။ လစ္(ထ္) (lit) မဟုတ္တာေတာ့ အင္မတန္ ေသခ်ာပါတယ္။

ဒါ့ေၾကာင့္ elite ကို အသံထြက္ခ်င္ရင္ /အလိ(ထ္)/ လို႔ အသံထြက္မွ မွန္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါမွမဟုတ္ élite လို႔ ေရးထားတာမို႔ ျပင္သစ္ဆန္ဆန္ေလး အသံထြက္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့ /ေအလိ(ထ္)/ လို႔ ထြက္ရမွာပါ။ ေဝါဟာရသမိုင္း (နိ႐ုတၱိ) အရဆိုလည္း အမွန္စင္စစ္ အဲဒီ elite ဟာ ျပင္သစ္ ေဝါဟာရ élite က လာတာျဖစ္ပါတယ္။ တကယ့္မူရင္း ေရွးေဟာင္း ျပင္သစ္စကားလံုးက eslit ျဖစ္ၿပီး eslire (ေရြးခ်ယ္သည္)ဆိုတဲ့ ႀကိယာရဲ႕  past participle ပံုစံ ျဖစ္ပါတယ္။ တကယ့္ဇာစ္ျမစ္ကေတာ့ လက္တင္ ေဝါဟာရ eligere ျဖစ္ပါတယ္။

အဲ… ေနာက္တစ္ခုက အဲဒီ အလိ(ထ္)ဟာ အခု လူအေတာ္မ်ားမ်ား ဇန္းတင္ သံုးစြဲေနတဲ့ "ေရေပၚဆီ" ဆိုေသာ အနက္အျပင္ တျခားအနက္ေတြလည္း မ်ားစြာရွိပါေသးတယ္။ အမ်ားစုက မႏွစ္ၿမိဳ႕တဲ့ အနက္နဲ႔ သံုးေပမယ့္ အဲဒီ အလိ(ထ္)ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို အေကာင္းဘက္ကလည္း အမ်ားႀကီး သံုးလို႔ရတာကို အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာ လိုက္စားေနတဲ့ လူငယ္ေလးေတြ သိထားသင့္တယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။

အလိ(ထ္)ကို Merriam-Webster Collegiate  အဘိဓာန္က ေအာက္ပါအတိုင္း အနက္ပြားငါးမ်ိဳး ခြဲေပးထားပါတယ္။ (သူက အျပည့္စံုဆံုး ဖြင့္ဆိုေပးထားတာ ျဖစ္တဲ့အျပင္ ေခတ္အမီဆံုး အဘိဓာန္ျဖစ္တဲ့အတြက္ သည္အဘိဓာန္ကို ကိုးကားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။)

(a) the choice part : CREAM
ဒါက အခု အီလစ္၊ အီလစ္နဲ႔ အီျပေနၾကသူ လူအေတာ္မ်ားမ်ား ေျပာတဲ့ "လူ႔မလိုင္" ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ပါပဲ။ သို႔ေသာ္ မႏွစ္ၿမိဳ႕တဲ့ ေလသံနဲ႔ ေခၚတာ မဟုတ္ေၾကာင္းကို အဲဒီအဘိဓာန္ရဲ႕ အဲဒီ ပထမဖြင့္ဆိုခ်က္မွာပါတဲ့ ဥပမာက ထင္ရွားေစပါတယ္။ သူေပးထားတဲ့ ဥပမာက the elite of the entertainment world  ျဖစ္ပါတယ္။  "ေဖ်ာ္ေျဖေရး ေလာကရဲ႕ ထိပ္ဆံုးတန္းက လူေတြ" လို႔ပဲ ဘာသာျပန္ရမွာပါ။ အေပၚလႊာတို႔၊ ေရေပၚဆီတို႔ သံုးလိုက္ရင္ ေအာက္ကလိအာသံ ထြက္သြားပါလိမ့္မယ္။ ဒုတိယအနက္ကို အဲဒီအဘိဓာန္က သည္လို ဆက္ဖြင့္ထားျပန္ပါတယ္။

(b) the best of a class
သည္မွာက်ေတာ့ လူတန္းစားတစ္ရပ္ရဲ႕ အခြ်န္ဆံုးလူေတြကို အလိ(ထ္)လို႔ သတ္မွတ္ေၾကာင္း ဖြင့္ဆိုထားပါတယ္။ နမူနာကိုေတာ့ superachievers who dominate the computer elite လို႔ ေပးထားပါတယ္။ အဲဒီ့ နမူနာကို အဘိဓာန္က ေပးတာမဟုတ္ပါဘူး။ ေဝါ(လ္)စႀထိ ဂ်ာနယ္ရဲ႕ လွ်မ္းလွ်မ္းေတာက္ သတင္းေထာက္ စာေရးဆရာမ မယ္ရလင္(န္) ေခ်႕(ဇ္)ရဲ႕ သတင္းေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ထဲက ဝါက်ပ်က္တစ္ခုကို နမူနာ ထုတ္ထားတာပါ။ ျမန္မာလို ျပန္ဆိုရင္ "ကြန္ပ်ဴတာေလာကက အခြ်န္ဆံုးေတြကို လႊမ္းမိုးထားတဲ့ ထိပ္တန္းက ေအာင္ျမင္မႈရေနသူမ်ား" လို႔သာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ သည္မွာလည္း ေအာက္ကလိအာသံ လံုးဝ မပါတာကို ဆင္ျခင္သင့္ပါတယ္။

(c) the socially superior part of society
ဒါကေတာ့ အထက္တန္းလႊာကို ဆိုလိုတာပါ။ ဒါကိုလည္း ေအပီ သတင္းဌာနက သံုးခဲ့တဲ့ ဝါက်ပ်က္နဲ႔ပဲ နမူနာေပးထားျပန္ပါတယ္။ how the elite live တဲ့။ ဂုဏ္အရ၊ ပညာအရ၊ ၾကြယ္ဝမႈအရ ထိပ္ပိုင္းမွာ ရွိေနသူေတြကို ၿခံဳၿပီး ေျပာတာပါပဲ။ ေနာက္နမူနာ တစ္ခုကက်ျပန္ေတာ့  အီခနားမစ္(စ္)(ထ္) သတင္းဂ်ာနယ္ထဲက ကိုးကားထားတာပါ။ how the French-speaking elite was changing  လို႔ ေပးထားပါတယ္။ "ျပင္သစ္ စကားေျပာတဲ့ အထက္တန္းလႊာက ပုဂၢိဳလ္ေတြ ေျပာင္းလဲေနပံု" လို႔ ဘာသာျပန္ရင္ ဆီေလ်ာ္ပါလိမ့္မယ္။

(d) a group of persons who by virtue of position or education exercise much power or influence
ရာထူးအရျဖစ္ေစ၊ ပညာတတ္လို႔ပဲျဖစ္ေစ ဩဇာလႊမ္းမိုးမႈ ဒါမွမဟုတ္ အစြမ္းေတြ လႊတ္ျပတတ္တဲ့ လူတစ္စုကို အလိ(ထ္)လို႔ ေခၚႏိုင္ေၾကာင္း ဖြင့္ဆိုခ်က္ပါ။ နမူနာအျဖစ္ အဘိဓာန္က ေပးထားတဲ့ စကားစု ႏွစ္စုကေတာ့  members of the ruling elite  (အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွာ ဩဇာရွိတဲ့ သူမ်ား) နဲ႔   the intellectual elites of the country  (ႏိုင္ငံရဲ႕ ဩဇာရွိ ပညာတတ္မ်ား) ျဖစ္ပါတယ္။

(e) a member of such an elite
ဒါကေတာ့ အထက္က လူတန္းစားတစ္ရပ္ထဲမွာ ပါဝင္ေနသူ တစ္ဦးတစ္ေယာက္ကို ဧကဝုစ္အေနနဲ႔ သံုးေၾကာင္း ခြဲျပထားတာပါ။

၁၉၇၄ခုႏွစ္ထုတ္ Oxford Advanced Learner's Dictionary, 3rd Edition ကို အေျခခံထားတဲ့ ျမန္မာစာအဖြဲ႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာေတာ့ ႏွိမ့္ခ်ေျပာဆိုတဲ့ (derogatory) အနက္မ်ားကိုသာ ဖြင့္ဆိုေပးထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ သူ႔ထက္ေခတ္မီတဲ့ တျခား Oxford အဘိဓာန္မ်ားမွာေတာ့ ေကာင္းတဲ့ဘက္ကသံုးတဲ့ ဖြင့္ဆိုခ်က္မ်ားကိုပါ ထည့္သြင္းထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။

သည္ေလာက္ဆိုရင္ တခ်ိဳ႕ေတြ ကြက္ၿပီးေျပာေနတဲ့ "လူ႔မလိုင္၊ ေရေပၚဆီ"ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ တစ္မ်ိဳးတည္းသာမကဘဲ အျပဳသေဘာေဆာင္တဲ့ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔လည္း အလိ(ထ္) သို႔မဟုတ္ ေအလိ(ထ္)ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို သံုးႏိုင္ေၾကာင္း အမ်ားသိေလာက္ၿပီလို႔ ေမွ်ာ္လင့္ေနမိရပါတယ္။

ရွင္သန္ေနတဲ့ ဘာသာစကားမွန္သမွ်ဟာ ကာလေရြ႕ေလ်ာတာနဲ႔အညီ အနက္သေဘာေတြ ေျပာင္းလဲေနတတ္ပါတယ္။ အေျခာက္ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၇၀ ေလာက္က တျခားအနက္နဲ႔ တြင္က်ယ္ခဲ့တာပါ။ အခုက်ေတာ့ မိန္းမလ်ာကို ေျပာတာျဖစ္သြားပါၿပီ။ အလားတူပဲ ဂန္ဒူးဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို မၾကားရတာ အေတာ္ၾကာေနၿပီလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားမွာလည္း gay ဆိုတာကို လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၇၀ ေလာက္က ေပ်ာ္ရႊင္ျမဴးၾကြေသာ ဆိုတဲ့အနက္နဲ႔ သံုးခဲ့ေပမယ့္ အခုကာလမွာေတာ့ မိန္းမလ်ာကို ဆိုလိုတာမို႔ ဘယ္အဂၤလိပ္ကမွ မူရင္းအနက္မ်ိဳးနဲ႔ မသံုးေတာ့တာလည္း အမွန္ပါ။

အလိ(ထ္)ကလည္း ကာလေရြ႕ေလ်ာလာတဲ့အခါ တစ္ဖက္သားကို ႏွိမ္ခ်တဲ့ အသံုးအႏႈန္းကေန တျဖည္းျဖည္း ေျပာင္းလဲေနၿပီဆိုတာ အထက္က ဖြင့္ဆိုခ်က္မ်ားအရ ထင္ရွားလို႔ေနပါတယ္။

အမွားသိပ္ၾကာလာတဲ့အခါ အမွန္ျဖစ္သြားမွာစိုးလို႔ မေနႏိုင္မထိုင္ႏိုင္ ေျပာမိတာပါ။

သည္တစ္လံုးတည္းေတာင္ မဟုတ္ပါဘူး။ တစ္ေန႔က ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္မွာ ဝါရင့္၊ သမၻာရင့္၊ အသက္ရင့္ ပုဂၢိဳလ္တစ္ဦးက မဟုတ္တမ္းတရား ျမန္မာသံဖလွယ္ၿပီး ေရးထားတာေတြ႕လိုက္ရပါေသးတယ္။

အဲဒါက်ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ အဂၤလိပ္စာ ေကာင္းေကာင္းမတတ္ခင္ ကေလးဘဝကတည္းက ျမန္မာလို အသံထြက္မွန္နဲ႔ ဖတ္ခဲ့ဖူးၿပီး အဂၤလိပ္စကားမွန္းေတာင္ မသိခဲ့ပါဘူး။ ျမန္မာစကားလို႔ေတာင္ ထင္ခဲ့မိပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္း စာအဖတ္အ႐ႈ မ်ားလာေတာ့မွသာ အဂၤလိပ္စကားမွန္း၊ အလိ(ထ္)လိုပဲ ျပင္သစ္ဘာသာစကားက ဆင္းသက္လာတဲ့ ေဝါဟာရမွန္း သိလိုက္တာပါ။

အဲဒါကေတာ့ "ကလီေရွး" ဆိုတာပါပဲ။ အဂၤလိပ္လို cliché လို႔ စာလံုးေပါင္းပါတယ္။ ဒါကိုက် ေရွးကတည္းက အသံဖလွယ္ထားပံုက မွန္ေနပါတယ္။ တကယ့္ အသံထြက္ကိုက "ကလီေရွး" ျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸာယ္ကေတာ့ "သံုးဖန္မ်ားလြန္းလို႔ ဖန္တစ္ရာေတေနတဲ့ လက္သံုးစကား" ျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုၾကပါစို႔… "မိန္းမ မာယာ သည္းကိုးျဖာ" ဆိုတဲ့ စကားမ်ိဳးဟာ ကလီေရွး ျဖစ္သြားပါၿပီ။

ဒါကိုပဲ ဟိုတစ္ေန႔က ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္မွာ အထက္က ေျပာခဲ့တဲ့ ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္တစ္ဦးက "ကလီေခ်"ဆိုၿပီး ထလုပ္လိုက္တာ ေတြ႕ရတဲ့အခါ ကြ်န္ေတာ့္မွာ မ်က္လံုးျပဴးသြားရပါတယ္။

လူငယ္ေတြအေပၚ ေစတနာ ကန္းတာပဲလား၊ ထြင္ခ်င္စိတ္ လြန္ကဲသြားၿပီး ပမာဒေလခ သြားတာပဲလားေတာ့ သူကိုယ္တိုင္မွပဲ သိပါလိမ့္မယ္။

အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြကို ထင္သလို အသံထြက္ျပရေအာင္ ကြ်န္ေတာ္တို႔အတြက္ မိခင္ဘာသာစကား မဟုတ္တာကို လူတိုင္း သတိထားသင့္ၾကပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာျဖစ္ေစ၊ အမ်ားျမင္သာတဲ့ မီဒီယာတစ္ခုခုကျဖစ္ေစ ေျပာဆိုေရးသား သံုးႏႈန္းၾကတဲ့အခါ လူငယ္ေလးေတြ အမွတ္မမွားေစခ်င္တဲ့ အနိမ့္ပါးဆံုး ေစတနာေလးေလာက္ေတာ့ မီဒီယာကို သံုးေနသူအားလံုး ရွိထားသင့္တယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္ခင္ဗ်ား။
အားလံုးေတြးဆ ဆင္ျခင္ၾကည့္ႏိုင္ၾကပါေစ
ဆူဒိုနင္
(ရန္ကုန္ – ဝ၃၀၇၁၀)

အဓိက ကိုးကားတဲ့ အဘိဓာန္စာရင္း
  1. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, 11th Edition (Both Hard and Soft Copies of Version 3.1)
  2. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 3rd Edition  (Both Hard and Soft Copies)
  3. ျပည္ေထာင္စုျမန္မာႏိုင္ငံေတာ္ ျပန္ၾကာေရးဝန္ႀကီးဌာန၊ ျမန္မာစာ အဖြဲ႕က ထုတ္ေဝတဲ့ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္ (Both Hard and Soft Copies)
  4. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Third Edition
  5. Oxford Advanced Learner's Dictionary, Encyclopedic Edition
အထက္ပါေဆာင္းပါးကို ဒီေနရာက ရယူပါတယ္။

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ကၽြန္ေတာ္ကုိဉာဏ္ ေျပာခ်င္တာေလးေတြ
အြန္လိုင္းက မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္က သတိတရနဲ႔ လင့္ခ္ေပးၿပီး ဖတ္ခုိင္းတဲ့ စာတစ္ပုဒ္ပါ။ အဲဒီေန႔က သူလင့္ခ္ေပးေပမယ့္ ဘယ္လိုမွကို ေက်ာ္လို႔ခြလို႔ မရတာမို႔ ဖတ္လို႔မရဘူးျဖစ္ေနတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ အဆိုပါမိတ္ေဆြကပဲ အဲဒီစာကိုကူးၿပီး အီးေမးလ္ကေန ပို႔ေပးပါတယ္။ အားပါးတရ ဖတ္လိုက္တယ္ဆိုပါေတာ့။ ဆရာဆူဒိုနင္ ေရးထားတာေတြကို မွားတယ္၊ မွန္တယ္ေျပာစရာအေၾကာင္း မရွိပါဘူး။ မွားေနတာေတြကို သူက အမွန္ျဖစ္ေအာင္ ျပင္ေပးထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ လူငယ္ေတြအတြက္ သူ႔ေစတနာလို႔ နားလည္ပါတယ္။ မႏၲေလးအက္ဖ္အမ္မွာလည္း အတၱေက်ာ္အမည္နဲ႔ လူငယ္ေတြအတြက္ အေမးအေျဖ လုပ္ေပးေနတာကို အၿမဲမဟုတ္ေပမယ့္ အေၾကာင္းတုိက္ဆုိင္တုိင္း တေလးတစား နားေထာင္ျဖစ္ပါတယ္။ စကားေျပာေကာင္းသူ ျဖစ္တယ္လို႔ ေျပာႏုိင္တာမို႔ စာေရးေကာင္းမယ္ဆိုတာလည္း ေျပာစရာလိုမယ္ မထင္ပါဘူး။ ထားပါေတာ့ေလ။ ဆုိင္တာ မဆုိင္တာ မသိေပမယ့္ သူ႔စာကိုဖတ္ၿပီးတဲ့အခ်ိန္မွာ ဆရာေမာင္စူးစမ္းရဲ႕ ေဆာင္းပါးေတြကို ရည္ၫႊန္းေနတာပဲဆိုတာကို ခ်က္ခ်င္းသိပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္အၿမဲဖတ္ေနတဲ့ စာေတြျဖစ္ေနတာမို႔ပါ။ အဲဒီမွာ ေျပာစရာတစ္ခု ရွိလာပါတယ္။ တခ်ိဳ႕အရာေတြမွာ အသံထြက္ေတြ၊ စကားလံုးေတြထက္ သူ႔ရဲ႕အဓိပၸါယ္က ပိုအေရးႀကီးတယ္လို႔ ထင္မိလို႔ပါ။ အသံထြက္မမွန္ေပမယ့္ ဘာကိုဆိုလိုတယ္၊ ဘာကိုေျပာခ်င္တယ္ဆိုတာက ပိုမ်ားအေရးႀကီးသလားလို႔ ေတြးမိတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္အေတြးပါေနာ္။ ဆရာဆူဒိုနင္က အီလစ္လို႔ေခၚတာ၊ ကလီေခ်လို႔ အသံထြက္တာကို မႀကိဳက္ဘူး။ မွားေနတာကိုး။ ဟုတ္ၿပီ..... အဲဒါကို လက္ခံပါတယ္။ ဒါဆိုရင္ ဆရာေရးထားတဲ့အထဲမွာပါတဲ့ အဂၤလိပ္စကားဆိုတာ ဘာကိုေျပာတာလဲ။ အဂၤလိပ္ဆုိတာ ဘာကိုေျပာတာတုန္း။ ဘယ္စကားလံုးကို အဂၤလိပ္လို႔ အသံထြက္တာတုန္း ဆရာရဲ႕။ ကၽြန္ေတာ္မသိလို႔ ျပန္ေမးတာပါ။ ေနာက္တစ္ခုက ျပင္သစ္စကားလံုးတဲ့။ ျပင္သစ္ဆိုတာ ဘာကိုေျပာတာတုန္း ဆရာရဲ႕။ ဆရာ့ေလသံနဲ႔ ေျပာရရင္ေတာ့ ေရႊေတြပါးစပ္ကပဲ ျပင္သစ္လို႔ ေခၚပါတယ္ဆရာ။ ကမၻာေပၚက ဘယ္လူမ်ိဳး၊ ဘယ္ႏုိင္ငံကမွ France ကို ျပင္သစ္လို႔ေခၚတာ ကၽြန္ေတာ္မၾကားဖူးဘူး ဆရာ။ အမွန္ကိုျပင္မယ့္အတူတူ ဆရာရယ္ ျပင္သစ္လို႔ မသံုးႏႈန္းဘဲ အသံတစ္ခုခုကို ဖလွယ္လုိက္ေရာေပါ့ဗ်ာ။ အခုေတာ့ အီလစ္တို႔၊ ကလီေခ်တို႔ကို အသံထြက္မမွန္ဘူးဆိုၿပီး အဂၤလိပ္တို႔၊ ျပင္သစ္တို႔က်ေတာ့ အသံထြက္မွန္တယ္ဆိုၿပီး သံုးေနတာလားဗ်။ ရွိေသးတယ္ တ႐ုတ္တို႔၊ ေရာမတို႔ စတဲ့စကားလံုးေတြကိုလည္း ျပင္ေပးပါဦးဆရာေရ။ ကဲပါ... ဆရာေရ၊ ကၽြန္ေတာ့္လို ဘာမဟုတ္တဲ့ လူတစ္ေယာက္က ဆရာေရးထားတာကို ေ၀ဖန္တဲ့အတြက္ စိတ္တိုေဒါသထြက္လြယ္တဲ့ ဆရာ့အေနနဲ႔ ေဒါသထြက္ စိတ္တုိမယ္ဆိုလည္း ရွိပါေစဆရာ၊ မွတ္ခ်က္ေရးၿပီး ေျဖရွင္းမယ္ဆိုလည္း ႀကိဳဆိုပါတယ္ဆရာ။ ကၽြန္ေတာ္မွားေနရင္လည္း ရွင္းျပပါဆရာ၊ ျပင္ေပးပါဆရာ။ ကၽြန္ေတာ္က အသက္အားျဖင့္၊ ၀ါအားျဖင့္၊ ပညာအားျဖင့္ ဆရာ့ထက္ အမ်ားႀကီးငယ္ပါတယ္။ မွားေနရင္ ျပင္ဖို႔အသင့္ပါဆရာ။ အခုလို ေရးရတာကလည္း ဆရာ့အေနနဲ႔ အႏွစ္သာရထက္ အသြင္ကို ပိုၿပီး ဦးစားေပးေနတယ္လို႔ ထင္လို႔ပါ။ ဆရာ့သားနဲ႔ သမီးက ဆရာ့ကို ပါးပါးပဲေခၚေခၚ၊ ဒယ္ဒီပဲေခၚေခၚ၊ ေဖေဖပဲေခၚေခၚ၊ အေဖပဲေခၚေခၚ၊ ဖားသားပဲေခၚေခၚ၊ ဘိုးေတာ္ပဲေခၚေခၚ အဓိပၸါယ္က အတူတူပဲ မဟုတ္လားဆရာ။ ယဥ္ေက်းမႈတို႔၊ ဘာတို႔ေတာ့ ရွိတာေပါ့ဆရာရယ္။ အဲဒါေတြ မပါေၾကးေပါ့။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေျပာေနတာက ယဥ္ေက်းမႈအေၾကာင္း မဟုတ္ဘူးေလ။ ဆရာ့ကို ေရခင္းမျပရဲပါဘူး။ ဆရာနားလည္မွာပါ။ အသံုးအႏႈန္း၊ အေျပာအဆိုေတြ ႐ုိင္းသြားခဲ့ရင္ ေတာင္းပန္ပါတယ္ ဆရာဆူဒိုနင္ေရ။ ေလးစားလ်က္ပါ။ အားေပးလ်က္ပါ။
အမွတ္တရ
ကိုဉာဏ္ (ပန္းေလာင္ေျမ)
၂၀၁၀ ျပည့္ႏွစ္၊ ၾသဂုတ္လ ၁၁ ရက္၊ ဗုဒၶဟူးေန႔။
နံနက္ ၁၁ နာရီ ၂၉ မိနစ္တြင္ၿပီး၏။

3 comments:

  1. ကၽႊန္ေတာ္ထင္တယ္ အကယ္၍ ကၽႊန္ေတာ္နာမည္ေနာက္မွာ ဘြဲ႔တတ္ၿပီး ( ဥပမာ- ေမာင္/မ ဘယ္သူ (B.A. Etymology) ကိုယ္ အထူးၿပဳတဲ႔ဘာသာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေဆာင္းပါးေရးရင္ေတာ႔ ------အင္း------ မေၿပာတတ္ဘူး။ အတြန္႔တက္တဲ႔သူမ်ားေလ ကိုယ္တိုင္ စာပိုဖတ္ရေလ ပဲဗ်။ၿမန္မာစာဆိုရင္ေတာ္ေသးတယ္၊ ႏိုင္ငံၿခားဘာသာ ဆိုရင္ အဘိဓါန္ေတြပါ တြဲဖတ္္ေပေတာ႔ ပဲ။
    ဒါထက္ ဒီဘာသာနဲ႔ ဘြဲ႔ရတဲ႔ ပုဂၢိဳလ္ေရာ ရွိရဲ႔လား ? ဒီဘာသာနဲ႔ ဘြဲ႔ အပ္ႏွင္းတဲ႔ ေကာလိပ္/ သကၠသိုလ္ ေရာ ?

    ReplyDelete
  2. Anonymous8:49 PM

    ဒီလိုျဖစ္မယ္ထင္တယ္ဗ်။ အဂၤလိပ္ဆိုတာမ်ိဳးက ေရွးကတည္းကသံုးလာၿပီး အဘိဓာန္ထဲေရာက္လာတဲ့ထိပဲကိုး။ေရာမဆိုလည္း အဲ့ဒီလိုပဲေပါ့။ေရွးျမန္မာႀကီးေတြက တိုင္းတပါးအေခၚအေဝၚတခ်ိဳ႕ကို အသံထြက္ရခက္ ေခၚရခက္လို႕ အသံဖလွယ္ျမန္မာမႈျပဳပစ္လိုက္ၾကတာပဲလို႕ယူဆတယ္ဗ်။ English လို႕ေခၚရတာ လွ်ာလိပ္ေတာ့ တို႕လွ်ာေတာ့အလိပ္မခံဘူး သူ႕ပဲ လိပ္ပစ္လိုက္ေတာ့မယ္ဆိုၿပီး အဂၤလိပ္ရယ္လို႕ လုပ္ပစ္လိုက္ၾကပံုရတယ္ဗ်။ British ဆိုလည္း ဗိလပ္ပစ္လိုက္တာေပါ့။ က်ေနာ္တို႕ျမန္မာဘာသာစကားရဲ႕ အသံထြက္ ေလယူေလသိမ္းေတြကိုက အင္မတန္အားရပါးရ စီးစီးပိုင္ပိုင္နဲ႕ ပီပီသသရွိလွတာမို႕ တခ်ိဳ႕အာမထိတထိလွ်ာမထိတထိ တိုင္းျခားဘာသားစကားေတြကို ျမန္မာသံနဲ႕အနီးစပ္ဆံုးယူၿပီး ေခၚေဝၚသံုးစြဲၾကတာျဖစ္မယ္။ ဆရာယုဒႆန္ရဲ႕ သမၼာက်မ္းစာပါ အေခၚအေဝၚေတြကိုပဲ ၾကည့္ေတာ့ဗ်ာ။ ျမန္မာလူမ်ိဳးရဲ႕ အာစလွ်ာစနဲ႕ အာသီသကို ေကာင္းေကာင္းသိတဲ့ ဆရာယုဒႆန္ရဲ႕ အေျမာ္အျမင္ကို ေလးစားစရာပဲ။ ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္တို႕ကလည္း လုပ္ခဲ့ၾကေပမဲ့ တခ်ိဳ႕ျမန္မာသံယူထားတဲ့စာလံုးေတြကို ဒီအတိုင္းထားတာပဲ သင့္ေတာ္တယ္လို႕ ယူဆၿပီးထားခဲ့ၾကပံုပါပဲ။ ဒါေတြက အသံထြက္အေနနဲ႕ ျပႆနာ မဟုတ္/မလုပ္ေတာ့ပဲ အဓိပၸါယ္အေနနဲ႕ ယူလိုက္ၾကတယ္ေနမွာပဲ။ ခုေခတ္ဆို ကြန္ျပဴတာ အင္တာနက္ စသည္ စသည္ေပါ့။ မူရင္းအသံထြက္ကိုယူေရးတာမဟုတ္ေတာ့ပဲ ျမန္မာအဓိပၸါယ္အေနနဲ႕သံုးေနၾကၿပီဆိုေတာ့ ဒါမ်ိဳးေတြကို အသံထြက္လြဲတယ္လို႕ ေျပာလို႕မရေတာ့ဘူးေပါ့ ။ ဥရဂြိဳင္းေတြ ပါရဂြိဳင္းေတြက သူ႕မူလအသံထြက္အမွန္ဆိုေပမဲ့ ျမန္မာအေခၚအေဝၚကေတာ့ ဥရုေဂြး ၊ပါရာေဂြးကိုးဗ်။ ဆရာဦးသာႏိုးက်ျပန္ေတာ့ တမ်ိဳးျဖစ္ျပန္ေရာ။ ေရာမႏၲိက တို႕ဘာတို႕လိုမ်ိဳးေပါ့။ဒါမ်ိဳးလည္း သင့္ေတာ္တယ္ထင္တာပဲဗ်။ ေနာက္ၿပီး တခုသတိထားမိတာက ႏိုင္ငံလို အရာဝတၴဳေတြလိုမ်ိဳး နာမ္ေတြကိုသာ ျမန္မာသံယူၿပီးအေခၚအေဝၚလုပ္ပစ္တာမ်ားတယ္။ တျခားႀကိယာလိုမ်ိဳးတို႕ အထက္က cliché နဲ႕ elite လိုမ်ိဳးဘာသာျပန္ရခက္/ရွည္ေနေသးတာေတြကိုေတာ့ သူ႕မူရင္းအသံထြက္အတိုင္းပဲ အနီးဆံုးျဖစ္ေအာင္ႀကိဳးစားေနၾကေသးတာေပါ့။
    ျပင္သစ္ကိုေတာ့ ေရွးျမန္မာေတြက ဖရန္စစ္ရယ္လို႕ ေခၚခဲ့ၾကဖူးေသးတယ္ဗ်။ တရုတ္ဆိုလည္း တလုပ္ဆိုလားပဲေခၚၾကေသးတယ္။ ဒါေတြလည္း အေခၚအေဝၚေတြပဲ။ဘယ္ကဘယ္လို ဆင္းသက္ေျပာင္းလဲလာတဲ့ အေခၚအေဝၚေတြလည္းေတာ့ က်ေနာ္လည္း မသိဘူးဗ်။ တရုတ္ေတြဆိုလည္းျမန္မာကို ျမန္သင္း/မိယန္သင္း လို႕ေခၚသဗ်။ သူတို႕အေခၚအေဝၚကိုး။
    ဒီေတာ့ အေခၚအေဝၚအသံုးအႏႈန္းအဆင့္ေရာက္သြားရင္ အသံထြက္ျပႆနာမရွိေတာ့ဘူးေပါ့။အဲ့ဒီလိုမွမဟုတ္ေသးရင္ေတာ့ အသံထြက္မွန္ဖို႕အားထုတ္ရမွာေပါ့။
    ေတြးမိသေလာက္ပါ ကိုဉာဏ္ေရ။ ပိုနားလည္တဲ့သူေတြက ေဆြးေႏြးပါလိမ့္မယ္။
    ဒီတခါလည္း ႏိုင္ငံေရးဉာဏ္စမ္းေမးခြန္းေတြ မေျဖႏိုင္ျပန္ဘူး။
    ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ့ပါေစဗ်ာ။
    JADE

    ReplyDelete
  3. ကြန္းမန္႔ေတြအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ ကုိယ့္အျမင္နဲ႔ကုိယ္ ရွိၾကတာမို႔ ဘယ္သူက ဘယ္လိုဆိုတာ မေျပာလိုပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ကလည္း ႏို႔မို႔ဆိုရင္ ဒီပို႔စ္ရဲ႕ေအာက္ဆံုးမွာ ကၽြန္ေတာ့္မွတ္ခ်က္ေတြကို ထည့္မေရးပါဘူး။ ဖတ္ရင္းဖတ္ရင္းနဲ႔ စာေရးသူဟာ စာဖတ္သူေတြကို အမွန္သိေစခ်င္သလိုလိုနဲ႔ အျခားေသာ စာေရးဆရာႀကီးေတြကို စိတ္အခ်ဥ္ေပါက္ၿပီး ေဆာ္ခ်င္တဲ့စိတ္က မ်ားေနတယ္လို႔ ခံစားလာရလို႔ ေရးလုိက္တာပါ။ မွန္ခ်င္မွလည္း မွန္ပါလိမ့္မယ္။ ဘယ္လိုရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ေရးသလဲဆိုတာ စာေရးသူကုိယ္တို္င္ကသာ သိပါလိမ့္မယ္။ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ စာဖတ္သူသက္သက္ ျဖစ္ေလေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ခံစားရတဲ့အတုိင္း ေရးလုိက္တာပါ။ အီလစ္လို႔ေရးတာကေတာ့ ႏုိင္ငံေရးစာေပေတြေရးတဲ့ စာေရးဆရာတုိင္းနီးပါးပါပဲ။ အီလစ္လူတန္းစာကို မေကာင္းဘူးေရးတတ္တာက ဆရာလူထုစိန္၀င္းပါ၊ ေကာင္းတဲ့ဘက္က ေရးတတ္သူက ဆရာေမာင္စူးစမ္းပါ။ ကလီေခ်ကေတာ့ ဆရာေမာင္စူးစမ္းကို တိုက္႐ုိက္ကုိ ေဆာ္တာပါ။ အမွန္ကိုသိေအာင္ ေျပာျပတာ၊ ျပင္ေပးတာကို ကၽြန္ေတာ္က ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ျမန္မာစကားမွာ မေျပာတတ္ေတာ့ ဆဲသလို ဆိုတဲ့စကား ရွိပါတယ္။ စာေရးဆရာေရးထားပံုဟာ အျခားေသာ စာေရးဆရာႀကီးေတြကို ေ၀ဖန္ခ်င္စိတ္ နည္းနည္းလြန္ကဲေနတယ္လုိ႔ ယူဆတဲ့အတြက္ (သူက ေ၀ဖန္သေရာ္စာ သက္သက္ ေရးရင္လည္း အခုလိုေျပာျဖစ္မည္ မထင္ပါ။) ကၽြန္ေတာ္ကိုဉာဏ္က မေနႏိုင္မထိုင္ႏိုင္ ေမတၱာအပို႔ခံၿပီး မွတ္ခ်က္ေရးလိုက္ျခင္း ျဖစ္ေၾကာင္းပါခင္ဗ်ား။ ဖတ္႐ႈသူမ်ားအားလံုးႏွင့္ ကြန္းမန္႔ရွင္မ်ားကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

    ReplyDelete

 
Web Statistics