Friday, January 01, 2010

ငါ့ရဲ႕အဘိဓာန္ - မင္းခုိက္စိုးစန္


အရင္တင္ေပးထားတဲ့ ငါ့ရဲ႕အဘိဓာန္ (A to J) က အဆက္ပါ။

Kick က ကန္သည္၊ back က ေနာက္ေက်ာဆိုေတာ့ ေက်ာကို ေျခေထာက္နဲ႔ ကန္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ထြက္တယ္ မထင္ပါနဲ႔။ ဘာမွ မဆုိင္ပါဘူး။
Kick back ရဲ႕ အဓိပၸါယ္က "သက္ေသာင့္သက္သာရွိတာ၊ ဇိမ္က်တာ၊ အဆင္ေျပေျပ ေနရတာ" ကို ဆိုလိုတာပါ။
ဒါေပမယ့္ ေနာက္ထပ္ အဓိပၸါယ္တစ္မ်ိဳး ရွိေသးတယ္။ Kick ဆိုတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ back ဆိုတဲ့ စကားလံုးၾကားမွာ ဟိုက္ဖင္လို႔ ေခၚတဲ့ (-) တံုးအတို အမွတ္အသားေလး ထည့္လိုက္မယ္ ဆိုပါစို႔။
Kick-back။ ဒါဆိုရင္ေတာ့ အဓိပၸါယ္က "လာဘ္ထိုးတာ" ျဖစ္သြားပါတယ္။ ဟုတ္ကဲ့။ "လာဘ္ထိုးတာ" နဲ႔ "သက္သာတာ" ႏွစ္ခုၾကားမွာ တံုးတို (-)ေလးပဲ ကြာပါတယ္။

နိမ့္တာေတြ၊ က်တာေတြ ေလွ်ာက္ မစဥ္းစားပါနဲ႔။ ဒါက ဗန္းစကားဆိုေတာ့ အဲဒီလို တုိက္႐ိုက္အနက္ေကာက္လို႔ မရဘူးေပါ့။
Low down မွာ နာမ္(noun) သေဘာေဆာင္တဲ့ အဓိပၸါယ္နဲ႔ နာမ၀ိေသသန (adj) သေဘာေဆာင္တဲ့ အဓိပၸါယ္ဆိုၿပီး ႏွစ္မ်ိဳး ရွိပါတယ္။
Low down ဟာ (n) အေနနဲ႔ဆိုရင္ "အမွန္တရား၊ အခ်က္အလက္မွန္" လို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး (adj) အေနနဲ႔ဆိုရင္ တရားမွ်တမႈ မရွိတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ေက်းဇူးျပဳ၍ Lown down ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ႏွစ္ခါဆက္တိုက္ မရြတ္ဆိုၾကပါနဲ႔။

သိတယ္မဟုတ္လား။ Monkey ဆိုတာ ေမ်ာက္ေလ။ ဘယ္ေတာ့မွ အၿငိမ္ မေနတဲ့အေကာင္၊ အာ႐ံုေနာက္တဲ့အေကာင္။ ျမန္မာစကားအသံုးအႏႈန္းမွလည္း ေမ်ာက္ကို စိတ္မႏွစ္ၿမိဳ႕စရာအျဖစ္ သံုးႏႈန္းၾကတာပဲ မဟုတ္လား။
လင္ငယ္ေနတာကို ေမ်ာက္မထားတယ္တို႔၊ မသင့္ေတာ္တဲ့ သူက ေနရာ ရေနတာကိုလည္း "ဘုရားကား ေအာက္၊ ေမ်ာက္ကား အထက္" တို႔ ဆိုတဲ့ စကားပံုနဲ႔။
အေမရိကန္၊ အဂၤလိပ္ ဗန္းစကားမွာလည္း ေမ်ာက္ကို ႏွစ္ၿခိဳက္ၾကပံု မေပၚဘူး။
Monkey business ဆိုရင္ "မ႐ိုးသားတဲ့ အလုပ္" လို႔ အဓိပၸါယ္ရတယ္။ အဲ Monkey clothes ဆိုရင္ေတာ့ ယူနီေဖာင္း၀တ္စံုကို ေခၚတာပါ။
ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ အဲဒီ စကားလံုးႏွစ္ခု နီးနီးကပ္ကပ္ ရွိေနတာကိုၾကည့္ၿပီး သိပ္ကို အသည္းယားတာပဲ။

နံပါတ္ေတြကို ေရတြက္ၾကည့္ရေအာင္။
Number One ဆိုတာဟာ ဗန္းစကားမွာ "ရာထူးအႀကီးဆံုးလူ၊ ထိပ္ဆံုးကလူ" လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ကုမၸဏီတစ္ခုမွာ ရာထူး အႀကီးဆံုးလူဟာ နံပါတ္၀မ္းေပါ့။
Number Two ဆိုရင္ေတာ့ ဒုတိယလူလို႔ မဆိုလိုေတာ့ပါဘူး။ "မစင္ စြန္႔တယ္"လို႔ပဲ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ၾကည့္စမ္း… နံပါတ္တစ္ခု ကြာ႐ံုနဲ႔တင္ ေတာ္ေတာ္ အဓိပၸါယ္ေျပာင္းတယ္ေနာ္။
ႀကံဖန္ၿပီး ဂုဏ္ယူခ်င္ရင္ ဂုဏ္ယူလို႔ေတာ့ ရတာေပါ့။ ခင္ဗ်ားတို႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အားလံုးဟာ နံပါတ္၀မ္းေတြ မျဖစ္ၾကေပမယ့္ အားလံုး နံပါတ္တူးေတြ ျဖစ္ၾကတာပဲ မဟုတ္လား။
ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ဘ၀မွာ Number One မျဖစ္ခ်င္ပါဘူးဗ်ာ။ တန္ဖိုးေလး နည္းနည္းတိမ္းေစာင္းသြားတာနဲ႔ အိမ္သာထဲ ေရာက္သြားမွာကိုး။

Old ဆိုတာ အသက္ႀကီးတာ၊ အိုမင္း ေဟာင္းႏြမ္းတာကို ေခၚတာပါ။ Old နဲ႔ ေပါင္းစပ္ရတဲ့ အတြဲအဖက္ စကားလံုး အမ်ိဳးမ်ိဳးကိုလိုက္ၿပီး အဓိပၸါယ္ေျပာင္းသြားတဲ့ ဗန္းစကားေတြ အမ်ားႀကီး ရွိပါတယ္။
Flame ဆိုရင္ မီးေတာက္မီးလွ်ံ မဟုတ္လား။ အဲဒါကို old နဲ႔ တြဲလုိက္ေတာ့ old flame ဆိုၿပီး "အိုမင္းသြားတဲ့ မီးလွ်ံ" လို႔ အဓိပၸါယ္မေဆာင္ပါဘူး။ Old flame ဆိုတာ ကိုယ္နဲ႔ မေပါင္းဖက္လုိက္ရဘဲ ကြဲသြားတဲ့ "ရည္းစားေဟာင္း"ကို ေခၚတာပါ။ (ရည္းစားဆိုတာဟာလည္း မီးေတာက္မီးလွ်ံ တစ္မ်ိဳးပဲ မဟုတ္လား)
ေနာက္တစ္မ်ိဳးက old goat ပါ။ ဆိတ္အိုႀကီး မဟုတ္ပါဘူး။ တကယ့္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ "အသက္ႀကီးလာတာနဲ႔အမွ် စိတ္ပ်က္စရာ ေကာင္းတဲ့သူ" တဲ့။
ဆိုၾကပါစို႔ဗ်ာ။ အခု ခင္ဗ်ားမွာ ရည္းစားရွိေနၿပီဆိုရင္… အဲဒီ ရည္းစားနဲ႔ ေပါင္းျဖစ္မွာ၊ မေပါင္းျဖစ္ဘူးလား ဆိုတဲ့အေပၚ မူတည္ၿပီး အေခၚအေ၀ၚေတြကို စဥ္းစားထားၾကည့္ရေအာင္။
ခင္ဗ်ားရည္းစားနဲ႔ ကြဲသြားရင္ ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာ သူဟာ မီးလွ်ံအိုတစ္ခု (old flame) ျဖစ္မယ္။ ခင္ဗ်ားရည္းစားနဲ႔  ယူျဖစ္ရင္ ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာ သူဟာ ဆိတ္အိုႀကီးတစ္ေကာင္ (old goat) ျဖစ္လာပါလိမ့္မယ္။
ကဲ ခင္ဗ်ား ကုိယ္တုိင္ကေရာ မီးေတာက္မီးလွ်ံလား၊ ဆိတ္လား။

P နဲ႔စတဲ့ အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြထဲမွာ Power ကို လူသိမ်ားပါတယ္။ Power ဆိုတာ ၾသဇာအာဏာ၊ ၿပီးေတာ့ လွ်ပ္စစ္ဓာတ္အား၊ ၿပီးေတာ့ စက္တစ္ခုခုကို သက္၀င္ လႈပ္ရွားလာေစတဲ့ အဖြင့္အပိတ္။ ေနာက္ သခ်ၤာမွာဆိုရင္ "ထိပ္ကိန္း"။
ေၾသာ္… ေမ့လို႔။ Horse Power ဆိုတာ ရွိေသးတယ္။ ၾသဇာအာဏာရွိတဲ့ ျမင္းကို ေျပာတာမဟုတ္ပါဘူး။ "ျမင္းေကာင္ေရအား"ကို ဆိုလိုတာပါ။
ကၽြန္ေတာ္စဥ္းစားမိတာ တစ္ခု ရွိပါတယ္။ ၾသဇာအာဏာ (power) ဆိုတာ လွ်ပ္စစ္ဓာတ္အား (power) လိုပဲလို႔။ ခံႏိုင္ရည္၀န္အား တစ္စံုတစ္ရာ သတ္သတ္မွတ္မွတ္ ရွိရမယ္။ တိတိက်က် တုိင္းထြာထားတဲ့ စနစ္ ရွိရမယ္။ စည္းကမ္းတက် အသံုးျပဳႏိုင္မႈ ရွိရမယ္။
ဒီလိုမွ မဟုတ္ရင္ ေလာင္ကၽြမ္းႏိုင္တယ္။ ဓာတ္လုိက္ၿပီး ေသႏုိင္တယ္။ အႏၱရာယ္ျဖစ္ႏုိင္တယ္ေလ။
တခ်ိဳ႕ က်ျပန္ေတာ့လည္း သခ်ၤာထပ္ကိန္း (power)နဲ႔ တုိးပြားလာတဲ့ စား၀တ္ေနမႈ ဒုကၡေတြကို ရင္ဆုိင္ဖို႔ ဘ၀ကို ျမင္းတစ္ေကာင္ရဲ႕ ခြန္အား (Horse Power) နဲ႔ ႐ုန္းကန္ၾကရတယ္။
ေၾသာ္ ေနာက္စကားလံုးတစ္ခု က်န္ေနေသးတယ္။ Power nap တဲ့။ "အားသစ္ေမြးဖို႔အတြက္ တစ္ေရး တစ္ေမာ အိပ္တာ" ကို ဆိုလိုတာပါ။
ကဲ ခင္ဗ်ားတို႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ တစ္ေရးတစ္ေမာေလာက္ အိပ္လုိက္ၾကဦးစို႔။ မင္းတစ္ေကာင္လို ႐ုန္းဖို႔ အတြက္ေလ။

Question လို႔ ဆိုတုိင္း "ေမးခြန္း" ကိုေျပာတာ မဟုတ္ပါဘူး။
Question of Money ဆိုတာ "ေငြသာ အဓိက" လို႔ အဓိပၸါယ္ရတယ္။
ေနာက္တစ္ခုက…
Question of How တဲ့။ "လုပ္နည္း ကုိင္နည္းက အေရးႀကီးတယ္" ဆိုပဲ။
ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ Question နဲ႔ စတဲ့ အဲဒီ စကားလံုးႏွစ္လံုးကို ထပ္တလဲလဲ ေရရြတ္ေနမိတယ္။
"ေငြသာ အဓိက" "လုပ္နည္းကိုင္နည္းက အေရးႀကီးတယ္"။
အဲဒီလိုနဲ႔ပဲ ကၽြန္ေတာ့္ဦးေႏွာက္ထဲမွာ Question (ေမးခြန္း)ေတြ အထပ္ထပ္ တိုးပြားလာျပန္ေလေရာ။

(၂၀၀၉ ခုႏွစ္ ႏို၀င္ဘာလထုတ္ႏွင့္ ဒီဇင္ဘာလထုတ္ သရဖူမဂၢဇင္းမွ ျပန္လည္ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္)

No comments:

Post a Comment

 
Web Statistics