ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္ေတြ
ဒါက သဘာ၀မို႔ အထူးေျပာစရာ မရွိပါဘူး။ ကိုယ္ကမႏွစ္သက္ေပမယ့္ ႏွစ္သက္သူလည္း ရွိမွာေပါ့။ ႏွစ္ၿခိဳက္ သေဘာက်လို႔လည္း ေရးေနၾကတာပဲ။ သူ႔အေၾကာင္းနဲ႔သူ ရွိပါလိမ့္မယ္။ ကိုယ္မႏွစ္သက္တာလည္း အေၾကာင္းမဲ့သက္သက္ အဂၤလိပ္စာ၊ အဂၤလိပ္ယဥ္ေက်းမႈကို မုန္းလို႔မဟုတ္ပါဘူး။ မုန္းစရာလည္း မဟုတ္ပါဘူး။ အဂၤလိပ္စာကို မမုန္းသလို ျမန္မာစာကို ခ်စ္လြန္းလို႔လည္း မဟုတ္ပါဘူး။ သူလိုငါလိုထက္ မပိုပါဘူး။ မုန္းတာက ဟိုလိုလို ဒီလိုလိုနဲ႔ ျမန္မာစာလည္းမဟုတ္ အဂၤလိပ္စာလည္းမဟုတ္တဲ့ ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္ စာမ်ဳိးေတြျဖစ္တယ္။
မမွန္တဲ့ အဂၤလိပ္စကား
ျမန္မာလိုေရးရင္ ျမန္မာစာ ပီသေစခ်င္သလို အဂၤလိပ္လိုေရးရင္လည္း အဂၤလိပ္စာ ပီသေစခ်င္တယ္။ ကမၻာ့ဖလားပြဲ သတင္းေရးရာမွာToday match, Tomorrow match ေရးတာမ်ဳိး မျဖစ္ေစခ်င္ဘူး။ ဒီအေရးအသားက ယေန႔ပြဲ၊ နက္ျဖန္ပြဲဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားကို အဓိပၸာယ္ ျပန္ေရးထားတာျဖစ္တယ္။အဂၤလိပ္စကား မဟုတ္ဘူး။ အဂၤလိပ္လိုေရးရင္ Today's match, Tomorrow's match လို႔ ေရးရမွာမဟုတ္လား။ မမွန္မကန္ ေရးမယ့္အစား ယေန႔ပြဲ၊ နက္ျဖန္ပြဲလို႔ ျမန္မာလိုေရးလိုက္ရင္ ဘာျဖစ္သြားမွာမို႔လဲ။
အႂကြားလြန္ေတာ့ ရယ္စရာျဖစ္
တခ်ဳိ႕က်ေတာ့လည္း မွန္ေတာ့မွန္တယ္။ ဒါေပမယ့္ မလိုအပ္ဘဲနဲ႔ အဂၤလိပ္စာေတြ ထည့္ေရးလြန္းအားႀကီးေတာ့ တတ္ေၾကာင္းသိပ္ႂကြားခ်င္မွန္း သိသာၿပီး လူရယ္စရာ ျဖစ္သြားတယ္။ သတင္းလို႔ ေရးႏိုင္ပါလ်က္နဲ႔ News လို႔ ေရးလိုက္တာမ်ဳိး၊ နည္းပညာ စက္မႈအတတ္ပညာလို႔ ေရးရင္ျဖစ္လ်က္နဲ႔ တကၠေနာ္ေလာ္ဂ်ီလို႔ ေရးလိုက္တာမ်ဳိး၊ လူတိုင္း အလုပ္သမားလို႔ ေရးေနတာကို 'ေလဘာ'လို႔ ေရးလိုက္တာမ်ဳိးေတြေပါ့။ ဘုိလိုေရးခ်င္ၿပီး အသံထြက္မမွန္ေတာ့ ကိုယ္ညံ့တာ ထုတ္ႂကြားသလို ျဖစ္ေနတာမ်ဳိးေတြလည္း အမ်ားႀကီးရွိေသးတယ္။
အဲယားေ၀းတဲ့လား
ထိုင္းေလေၾကာင္းလို႔ ေရးလိုက္ရင္ ၿပီးေနတာကို ထိုင္းအဲယားေ၀းလို႔ ေရးလုိက္ေတာ့ ၾကည့္မေကာင္းဘူး။ အိုင္ဒီေယာေလာ္ဂ်ီ(ideology)ကို အိုင္ဒီအိုေလာ္ဂ်ီ၊ အီဒီအိုေလာ္ဂ်ီ စသျဖင့္ ေရးလိုက္ေတာ့လည္း ရယ္စရာျဖစ္သြားတယ္။ ေရွးက သေဘာတရားတို႔၊ အေတြးအေခၚ အယူအဆတို႔ဆိုၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကလို႔ (Socialist Ideology)ကို ဆိုရွယ္လစ္သေဘာတရားလို႔ ေရးခဲ့ၾက၊ နားလည္ခဲ့ၾကၿပီးသား မဟုတ္လား။ ထိုင္ေန အေကာင္းသား၊ ထသြားမွ က်ဳိးမွန္းသိ ဆိုသလို အႂကြားလြန္ရင္ ရယ္စရာျဖစ္တတ္တယ္။
အဂၤလိပ္စာတန္းထိုး ႐ုပ္ရွင္ေတြ
စာနယ္ဇင္းေတြမွာသာ မဟုတ္ေသးဘူး။ အခုတစ္ေလာ ျမန္မာ႐ုပ္ရွင္ေတြမွာပါ အဂၤလိပ္စာတန္းထိုးေတြ ဖက္ရွင္ျဖစ္လာတာ သတိထားမိတယ္။ အေတာ္မ်ားမ်ားက Today match ယေန႔ပြဲ ေရးသလုိမ်ဳိး ျမန္မာစကားကို အဂၤလိပ္အဓိပၸာယ္ ျပန္ထားတာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္ေနတာလည္း သတိထားမိပါတယ္။ ျမန္မာေတြဖတ္ၿပီး အတုယူမွားရင္ မေကာင္းသလို ႏိုင္ငံျခားသား ဖတ္မိရင္လည္း ကိုယ့္လူမ်ဳိးကို အထင္ေသးသြားစရာျဖစ္တယ္။ ကိန္း႐ုပ္ရွင္ပြဲေတာ္လို ပြဲႀကီးကို သြားၿပိဳင္မွာမို႔ အဂၤလိပ္စာတန္းထိုးတယ္ဆိုရင္ နားလည္ႏိုင္ေသးတယ္။ ျမန္မာေတြၾကည့္ဖို႔ ျမန္မာျပည္တြင္းမွာပဲ ျပေနၾကတာေတြကို အဂၤလိပ္စာတန္းထိုးတာေတာ့ ႂကြားခ်င္တာသက္သက္ပဲလို႔ ေကာက္ခ်က္ခ်မိတယ္။
ခ်က္အရက္က ၀ီစကီမျဖစ္ရ
အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြထည့္ေရးတိုင္း အဂၤလိပ္စာတန္းေတြ ထိုးျပတိုင္း ႏိုင္ငံတကာအဆင့္မီ ျဖစ္သြားၿပီထင္ရင္ေတာ့ ေတာ္ေတာ္သနားစရာ ေကာင္းတယ္လို႔ ေျပာရမွာပဲ။ ခ်က္အရက္ကို အဂၤလိပ္လိုေရးထားတဲ့ တံဆိပ္ကပ္ေရာင္း႐ံုနဲ႔ ၀ီစကီျဖစ္သြားတာမွ မဟုတ္တာ။ အေရးႀကီးတာက ကိုယ့္ပစၥည္း ေကာင္းဖို႔သာျဖစ္တယ္။ ကဗ်ာဆရာႀကီး တဂိုးဟာ အဂၤလိပ္စာတတ္ေပတတ္ႀကီး ျဖစ္တယ္။ တစ္ခါတေလမွာ အဂၤလိပ္လို ေရးေလ့ရွိတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႔ကဗ်ာအမ်ားစုကို သူ႔မိခင္ဘာသာစကား ဘဂၤါလီဘာသာနဲ႔ပဲ ေရးပါတယ္။ ကမၻာေပၚမွာရွိတဲ့ ဘာသာစကားတိုင္းလိုလိုနဲ႔ တဂိုးရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ဘာသာျပန္ယူၾကပါတယ္။ ႐ုရွားဘာသာနဲ႔ ရွိသလို တ႐ုတ္ဘာသာနဲ႔လည္း ရွိပါတယ္။
အဂၤလိပ္လို ေရးၾကပါ
ကမၻာေက်ာ္စာေရးဆရာႀကီး ေတာ္လ္စတြိဳင္းရဲ႕ လက္ရာအားလံုးကိုလည္း ဘာသာေပါင္းစံု ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ဆရာႀကီးက ႐ုရွားဘာသာနဲ႔ပဲ ေရးခဲ့တာျဖစ္တယ္။ ကမၻာတစ္ခြင္လံုး ပ်ံ႕ႏွံ႔ခဲ့တဲ့ ကားလ္မတ္ရဲ႕ ကြန္ျမဴနစ္၀ါဒ က်မ္းေတြလည္း ဂ်ာမန္ဘာသာနဲ႔ ေရးခဲ့တာေတြခ်ည္းပါပဲ။ ဒါေတြေျပာတာက ျမန္မာေတြ ျမန္မာလိုပဲေရးၾက၊ တျခားဘာသာေတြနဲ႔ မေရးၾကနဲ႔လို႔ ေျပာတာမဟုတ္ပါဘူး။ တျခားဘာသာေတြနဲ႔ ေရးႏိုင္ရင္ အင္မတန္ေကာင္းပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔က ျမန္မာေတြ ပိုရင္းႏွီးေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ စာေတြေရးၿပီး ထုတ္ၾကပါ။ ႏိုင္ငံျခားက စာနယ္ဇင္းေတြမွာလည္း ျမန္မာအေၾကာင္း ကမၻာသိေအာင္ ေရးၾကပါလို႔ ႏိႈးေဆာ္ပါတယ္။
ဖ်င္း ဖ်င္းတယ္ေပါ့
၀ါးလံုးေခါင္းထဲ လသာသလို ျမန္မာစာေတြထဲ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ေရာညႇွပ္ေရးေနတာေလာက္နဲ႔ ေက်နပ္မေနၾကပါနဲ႔။ ျမန္မာစာ ေရးတဲ့အခါမွာ ျမန္မာစာပီပီသသ ျဖစ္ဖို႔လိုပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာ ေရးတဲ့အခါမွာလည္း အဂၤလိပ္စာ ပီပီသသ ေရးၾကေစခ်င္တယ္။ Today match ဆိုတာမ်ဳိးကေတာ့ ရွက္စရာေကာင္းတယ္။ လံုး၀မျဖစ္သင့္ဘူး။ ျမန္မာက ေ၀ါဟာရ ေခါင္းပါးလို႔ဆိုတဲ့ ဆင္ေျခက မခိုင္လံုဘူးဆိုတာလည္း လူတိုင္းသိပါတယ္။ ကိုယ့္ဟာကိုယ္ ပ်င္း ပ်င္းတယ္၊ ဖ်င္း ဖ်င္းတယ္ေပါ့။
အေဖာ္အခၽြတ္နဲ႔ ဂလိုဘယ္
ဂလိုဘယ္နဲ႔ ကိုင္မေပါက္နဲ႔။ ဘာမွမဆိုင္ဘူး။ အဂၤလိပ္စကားဟာ ကမၻာသံုးစကား ျဖစ္တယ္ဆိုတာကို အျငင္းမပြားဘူး။ အဂၤလိပ္စကားေျပာတာ အဂၤလိပ္စာေရးတာကို ကဲ့ရဲ႕ျပစ္တင္ေနတာလည္း မဟုတ္ဘူး။ အဂၤလိပ္စာလည္း မဟုတ္၊ ျမန္မာစာလည္း မပီသတဲ့ ေတာင္မေရာက္၊ ေျမာက္မေရာက္၊ ကကတစ္စာ အေရးအသားမ်ဳိးေတြ မျဖစ္ဖို႔သာ ေျပာတာ။ ခုေခတ္က ထစ္ကနဲဆို ဂလိုဘယ္နဲ႔ ကိုင္ေပါက္ခ်င္ေနၾကတာ။ အေဖာ္အခြၽတ္ ၀တ္စားဆင္ယင္ ၾကသူမ်ားကလည္း ဂလိုဘယ္ယဥ္ေက်းမႈတို႔၊ ေခတ္ေရစီးေၾကာင္းတို႔၊ ႏိုင္ငံတကာအဆင့္မီတို႔ဆိုတဲ့ စကားမ်ဳိးေတြ သိပ္ေျပာၾကတယ္။ ဘာမွမဆိုင္ဘူး။ တျခားစီပဲ။ သူတို႔ အတူယူေနၾကတဲ့ ဂလိုဘယ္ယဥ္ေက်းမႈ ဆိုတာေတြက အစစ္အမွန္ အေနာက္တုိင္းယဥ္ေက်းမႈ ဓေလ့ထံုးစံေတြ မဟုတ္ပါဘူး။ ေခတ္ပ်က္မွာ ဗ႐ုတ္သုကၡနဲ႔ ထြက္ေပၚလာတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈပ်က္ေတြသာ ျဖစ္တယ္။
ျမန္မာမႈျပဳရမယ္
ႏိုင္ငံတစ္ႏုိင္ငံ လူမ်ဳိးတစ္မ်ဳိး ဖြံ႔ၿဖိဳးတုိးတက္ဖို႔အတြက္ "စုတုျပဳ" လုပ္ရမွာပဲ။ အတုခိုးစရာေတြကို အတုခိုးရမွာပဲ။ ဒါေပမယ့္ မူရင္းအစစ္အမွန္ေတြကို အတုခိုးၾကရမွာပါ။ အတုအေယာင္အပ်က္ေတြကို အတုခိုးရမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အတုယူသင့္တာေတြကို အတုယူၿပီး ကိုယ့္တိုင္းျပည္ရဲ႕ ေရေျမသဘာ၀၊ ကိုယ့္လူမ်ဳိးရဲ႕ ဓေလ့စ႐ိုက္ေတြနဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ "ျမန္မာမႈျပဳ" ၿပီး ယူရမွာျဖစ္တယ္။ ျမန္မာျပည္ဆုိတာ ကမၻာေပၚမွာ လူဦးေရအမ်ားဆံုး ႏိုင္ငံႀကီးႏွစ္ခုၾကားမွာ တည္ရွိေနတဲ့ ႏိုင္ငံေသးေသးေလးတစ္ခုသာ ျဖစ္တယ္ဆိုတဲ့အခ်က္ကို ကြၽန္ေတာ္တို႔ ေမ့ထားလို႔မရပါဘူး။ စာေပနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈကို ၀ါးမ်ဳိခံမသြားရေအာင္ သတိႀကီးစြာ ထားေနၾကရပါမယ္။ စာေပနဲ႔ယဥ္ေက်းမႈ ေပ်ာက္ကြယ္သြားရင္ လူမ်ဳိးပါ ကြယ္ေပ်ာက္သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
No comments:
Post a Comment