Saturday, September 11, 2010

ကားလ္မာ့ခ္ Karl Marx (1818-1883) ၏ အဆိုအမိန္႔တစ္ခု


သူ၏ အေျပာင္ေျမာက္ဆံုးေသာ အဆိုအမိန္႔မွာ ေအာက္ပါအတုိင္း ျဖစ္သည္။

From each according to his abilities, to each according to his needs.

သူ၏ အဆိုအမိန္႔မ်ားကို မူရင္း အဂၤလိပ္ဘာသာအတုိင္း တင္ျပရသည့္ အေၾကာင္းရွိပါသည္။ ဤ၀ါက်ကို ဖတ္ၾကည့္လွ်င္ အဂၤလိပ္ဘာသာ ၀ါက်တစ္ခုအေနျဖင့္ ထူးျခားခ်က္တစ္ခု ရွိပါသည္။ ဤထူးျခားခ်က္ကား verb မပါျခင္း ျဖစ္သည္။ ထို၀ါက်ကို တစ္လံုးခ်င္း ျမန္မာလို ဘာသာျပန္လွ်င္ "တစ္ဦးခ်င္းထံမွ သူ၏ အရည္အခ်င္းမ်ားအလိုက္" ဟူ၍ ျဖစ္သည္။ ေတြးၾကည့္ေလ အဓိပၸါယ္ေတြ ေပၚလာေလ ျဖစ္ပါသည္။ verb မပါသည့္အတြက္ ထိုေနရာတြင္ ကုိယ္ စိတ္ကူးရွိရာမ်ားကို အစားထိုး၍ အေတြးနယ္ခ်ဲ႕ႏိုင္ပါသည္။

စာေရးသူ ဉာဏ္မီသေလာက္ အနည္းငယ္ ေတြးျပရလွ်င္ from each = တစ္ဦးခ်င္းထံမွ၊ တစ္နည္းဆိုေသာ္ လူတစ္ဦးခ်င္းထံမွ၊ ရယူရမည္မွာ (ထို verb သည္ သူ၏ အဆိုထဲတြင္ မပါ၀င္ပါ။ စာဖတ္သူအေနျဖင့္ ျဖည့္စြက္၍ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ျခင္း ျဖစ္သည္။) according to his abilities = သူ၏ အရည္အခ်င္းမ်ားအလိုက္ ျဖစ္။ (ထို verb ကိုလည္း စာဖတ္သူအေနျဖင့္ ျဖည့္စြက္၍ နားလည္ရျခင္း ျဖစ္သည္။) to each = တစ္ဦးခ်င္းသို႔၊ လူတစ္ဦးခ်င္းသို႔ ေပးရမည္မွာ (ထို verb သည္လည္း ၀ါက်ထဲတြင္ မပါရွိပါ။ စာဖတ္သူအေနႏွင့္ ျဖည့္စြက္၍ အဓိပၸါယ္ေဖာ္ရျခင္း ျဖစ္ပါသည္။) according to his needs = သူ၏ လိုအပ္ခ်က္အလုိက္ ျဖစ္သည္။

ယင္းအဆိုကို အမ်ိဳးမ်ိဳးတိုးခ်ဲ႕၍ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုႏုိင္သည္။ ဥပမာ - လူတစ္ဦးခ်င္းထံမွ သူ၏ အရည္အခ်င္းအလို္က္ ရယူရမည္ဟူရာ၌၊ စပါးစိုက္တတ္သူကို စပါး စိုက္ခုိင္းရမည္၊ စက္ျပင္တတ္သူကို စက္ျပင္ခုိင္းရမည္။ စာေရးတတ္သူကုိ စာေရးခုိင္းရမည္။ ဤသည္ကား လူတုိင္းကို သူ႔အရည္အခ်င္းအလိုက္ ႏုိင္ငံအက်ိဳးရွိေအာင္ လုပ္ခုိင္းျခင္းျဖစ္၏။ လူတစ္ဦးသို႔ ေပးရမည္မွာ သူ၏ လိုအပ္ခ်က္အလို္က္ ယူရာတြင္လည္း စိုက္ပ်ိဳးသူကို စိုက္ပ်ိဳးေရးပစၥည္း၊ နည္းပညာမ်ား၊ ေဆး၀ါးကုသူကုိ ေဆးႏွင့္ ေဆးပစၥည္းမ်ား ေပးရမည္ စသည္ျဖင့္ နားလည္ႏုိင္သည္။

ကားလ္မာ့ခ္၏ အဆိုသည္ စာဖတ္သူ ဉာဏ္ကြန္႔လွ်င္ ကြန္႔သေလာက္ တိုးခ်ဲ႕၍ နားလည္ႏုိင္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ စာေရးသူအေနျဖင့္ ကားလ္မာ့ခ္၏ ကြန္ျမဴနစ္ႏွင့္ ဆိုရွယ္လစ္၀ါဒတို႔ကို လံုး၀မႀကိဳက္ေသာ္လည္း သူ႔ကို ဤအဆိုအမိန္႔ တစ္ခုေၾကာင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးအရ အလြန္ေလးစားမိသည္။

No comments:

Post a Comment

 
Web Statistics