Sunday, January 10, 2010

ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ အဂၤလိပ္စာ - C.T.O


Our words have wings.
ငါတို႔ရဲ႕ စကားလံုးေတြမွာ အေတာင္ေတြ ရွိတယ္။

Fame is what you have taken, Character is what you give; when to this truth you waken. Then, you begin to live.
မင္း ယူသြားတာက ေက်ာ္ၾကားမႈသာ။ မင္းေပးရတာက "စာရိတၱ" ပါ။ ဒီအမွန္တရားကို မင္း နားလည္လာတဲ့အခါမွာ မင္း လူ႔ဘ၀မွာ စတင္ ေနထိုင္ႏိုင္ေတာ့မွာ။

It is a double pleasure to deceive the deceiver.
လွည့္ျဖားသူကို လွည့္ျဖားလိုက္ရတဲ့ ေပ်ာ္ရႊင္မႈ ပမာဏဟာ ႏွစ္ဆမက ရွိပါတယ္။

My thoughts are too deep to the expressed and too strong to be suppressed.
ငါ၏ အေတြးမ်ားသည္ ေဖာ္ျပျခင္းငွာ မစြမ္းသာေအာင္ နက္နဲ၍ ဖိႏွိပ္ထားျခင္းငွာ မစြမ္းသာေအာင္ ျပင္းထန္သည္။

The more you deceive them, the more they to love you.
သင္ သူတို႔ကို ပို၍ လွည့္ျဖားေလေလ၊ သူတို႔က သင့္ကို ပုိခ်စ္လာေလေလ။

A dog never bite the hand that has no more food to offer.
ေခြးသည္ ေကၽြးေမြးရန္ အစာ မရွိေတာ့ေသာ လက္ကို မကိုက္ပါ။

A banker is one who lands his umbrella when the sum is shining and who wants it back when it is raining.
ဘဏ္အရာရွိဆိုသည္မွာ ေနပူေနစဥ္ မိမိ၏ ထီးကို ငွားတတ္၍ မိုးရြာေနေသာအခါ ျပန္၍ လုိခ်င္သူ ျဖစ္သည္။

Hope springs eternal in the human heart.
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္သည္ လူ႔ႏွလံုးသားထဲ၌ စိမ့္စမ္းကဲ့သို႔ အၿမဲပန္းထြက္ေနသည္။

Reading makes a full man; writing, an exact man and thinking a perfect man.
စာဖတ္ျခင္းသည္ အသိဉာဏ္ႂကြယ္၀သူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေစသည္။ ေရးသားျခင္းသည္ တိက်သူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေစသည္။ ေတြးေတာျခင္းသည္ ၿပီးျပည့္စံု ၿပီးေျမာက္သူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေစသည္။

Sometimes the remedy is worse than the disease.
တစ္ခါတစ္ရံ ေျဖေဆးသည္ ေဆး၀ါးထက္ပင္ ပိုဆိုးေစတတ္သည္။

If you cannot get what you like, you should try to like what you get.
သင္ႀကိဳက္တာကို မရလို႔ရွိရင္ ရတာကို ႀကိဳက္ႏုိင္ေအာင္ ႀကိဳးစားသင့္တယ္။

(၂၀၁၀ ျပည့္ႏွစ္ ဇန္န၀ါရီလထုတ္ သရဖူ မဂၢဇင္း အမွတ္ ၁၄၇ မွ ျပန္လည္ေကာက္ႏုတ္ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္)

No comments:

Post a Comment

 
Web Statistics